John Felstiner: Celan i Prag
Augusta 1968. godine, Paula je Celana teško potresao mučan događaj. Tijekom noći 20. augusta sovjetske su trupe i trupe varšavskog pakta ušle u Čehoslovačku i okončale Praško proljeće. Celanova pjesma, nastala idućeg dana, ne priziva žudno rabina Löwa, Kafku, Rilkea ili godine što ih je njegova majka preživjela u Češkoj. Umjesto toga, na svjetlo dana izbija animalnost usporediva s ugođajem Mandeljštamova epigrama Staljinu ili ugođajem satire Pabla Nerude na španjolski građanski rat. Celan je praški eksperiment liberalizma vidio kao svježe
izleženo pile koje se „zavlači u krakasti živac/ na obradu“ [schlüpft in den Kraken-Nerv/ zur Behandlung] :
ein Saugarm holt sich
den Jutesack voller
Beschußmurmeln aus
dem Klöten-ZK
neki pipak dohvaća
jutenu vreću, punu
mrmljavih zaključaka iz
jaja CK.
den Jutesack voller
Beschußmurmeln aus
dem Klöten-ZK
jutenu vreću, punu
mrmljavih zaključaka iz
jaja CK.
Njemačka kartica za Centralni komitet [Zentralkomitee] je ZK.
Preokrenuta u KZ označuje
koncentracijski logor [Konzentrationslager].
Celanov anagram čini iz komunizma zrcalnu sliku [Spiegelbild] fašizma.
Druga pjesma iz istog tjedna izazovno govori o „glavnom
gradu,/neosvojivom“ [Hauptstadt, die/ unbesetzbare],
a treća započinje s „VAPNENI ŠAFRAN“ [KALK-KROKUS], s time da taj prerani
proljetni cvijet prekriva strugotinama kojima su njemačke trupe imale običaj
posipati masovna grobišta. Okončava se ta pjesma riječima: „u nalazištima/
nakuplja se Moldavija“ [in den
Fundgruben/ staut sich die Moldau]. Celan je naime godinama želio otići u
Prag i u pjesmi „U Pragu“ (1963) i samoga sebe, „zvoneći/ protiv vremena“ [läutend/ wider die Zeit], ondje zamišlja.
Oskvrnuće tog srednjoeuropskog grada godine 1968. pobudilo je u njemu protest
što ga je još imao u sebi.
[John Felstiner, Paul
Celan: Eine Biographie, München: C. H. Beck 1997, str. 330]
S njemačkog preveo Mario Kopić