MAURICE BLANCHOT: APOSTERIORI
Mallarmé je nekom novopečenom autoru, koji je od njega tražio tekst prezentacije ili podrške, uzvratio: „Užasavam se proslova napisanih iz autorova pera, a s još većim mi je pravom odbojno kad proslov priredi netko drugi. Pravoj knjizi, dragi moj, predstavljanje je suvišno, ona osvaja na prvi pogled kao žena ljubavnika i bez pomoći nekog trećeg, muža…“.
U
posve drukčijem smislu napisao sam: „Noli
me legere“. Zabrana čitanja kojom se autor otpušta. „Ne čitaj me“.
„Opstajem kao štivo zahvaljujući tom izgaranju koje ti je, pišući, lagano
oduzelo bivstvovanje“. „Nikad nećeš doznati što si napisao, premda si pisao
samo kako bi to doznao“.
Prije
djela, umjetničkog, književnog djela, djela govora, ne postoje ni umjetnik ni
pisac ni govornik, budući da je upravo produkcija ta koja producira producenta,
time što ga porađa ili predočuje dokazujući ga (to je, pojednostavljeno,
Hegelov nauk, pa čak i nauk Talmuda: činjenje nadvladava biće koje sebe čini (se fait) time što čini (en faissant). A što čini? To može biti
bilo što: sud o važnosti bilo čega ovisi o vremenu, o onome što se događa, što
se ne događa: o onome što nazivamo povijesnim činiteljima, poviješću, ne
tragajući pritom u povijesti za strašnim sudom). No iako pisano djelo proizvodi
i dokazuje pisca, čim je završeno, ono svjedoči o piščevu raspadu, nestajanju,
otpadništvu i, izrazim li se grublje, o njegovoj smrti, koja uostalom nikad
nije definitivno ustanovljena: smrt koja izmiče ustanovljenju.
Dakle,
prije djela, pisac još ne postoji, nakon djela, on ne opstaje: njegova je
egzistencija samim tim nepouzdana, a on je taj koji se naziva „autorom“!
Pravičnije bi bilo da on bude „glumac“ („acteur“),
ta kratkotrajna osoba koja se rađa i umire svake večeri zato što se pretjerano
izlaže pogledu, koju ništi isti prizor koji ga i čini vidljivim, odnosno osoba
bez ičega što joj je svojstveno ili skriveno u nekakvoj intimnosti.
Od
„nije još“ do „nije više“, to bi bila putanja dodijeljena onome koji se naziva
piscem: ne samo njegovo vrijeme, koje je uvijek odloženo, nego ono što čini
njegovu egzistenciju uslijed prekida koji se očekuje.
Je li
itko zamijetio da je Valéry, ni ne znajući, zamišljajući utopiju Gospodina
Testea, bio najveći romantik od svih? U svojim bilješkama prostodušno piše:
„Ego – Sanjario sam o biću koje bi moglo
imati najveće talente – i da s njima ništa ne čini, pritom se uvjerivši (kako?)
da ih ima. To sam rekao Mallarméu, jedne nedjelje na quai d'Orsay“. A što
je zapravo to biće, glazbenik, filozof, pisac ili umjetnik, ili Vladar koji može sve, a ne čini ništa? To je upravo
romantičarski genij, nekakvo Ja koje je toliko superiorno u odnosu na samoga
sebe i svoje stvaranje da ponosno izbjegava očitovati se; Bog koji bi odbio
postati demijurg, beskrajni Svemogući koji ne bi pristao ograničiti se nekakvim
djelom, kolikogod ono bilo uzvišeno (usporedi Duchamp). Ili bi pak u onome što
je ponajviše obično valjalo predosjetiti ono izuzetno: bez remek-djela (to
„remek“ je toliko siromašno i osrednje; zašto se ne bi moglo biti više od
toga); ali ukoliko se Teste odaje, on to čini banalno, to jest odaje se
zahvaljujući onome što ga očituje kao
neprimjetnog. (Nije mi nakana podcijeniti Valéryja, otkrivajući u njegovu
središnju projektu mladalačku naivnost, utoliko manje što se na nju nadovezuje
zahtjev za krajnjom skromnošću: „genij“ se može samo sakriti, ukloniti: ne
ostavivši traga za sobom, ne čineći ništa što bi ga moglo izdignuti u odnosu na
ono što čini, pa čak i u odnosu na ono što jest; božanski inkognito, skriveni
Bog, koji se ne krije kako bi učinio zaslužnijim onoga tko ga naposljetku
pronađe, nego zato što je sramota biti Bog, ili biti svjestan da je Bog – ili
pak Bog može samo biti sam sebi neznan, inače bismo mu dodijelili Sebstvo,
prema našoj slici. Ne znam je li Freud, nevjernik, vjerovao da je od nesvjesnog
načinio svojega Boga.)
Nakon
ove digresije, vraćam se problemu. Ako zapis (l'écrit) – svagda
impersonalan – preinačuje, otpušta, abolira pisca kao takvog, čovjeka
ili subjekt pisanja (drugi će reći da ga djelo obogaćuje, da ga čini većim nego
što je bio, da ga stvara – otuda tradicionalni pojam autora – ili pak da nema
drugog cilja do omogućiti mu vježbati svoj duh – evo opet Valéryja), upravo
tako, ako je djelo, u svojem, ma koliko minimalnom zahvatu (opération), toliko destruktivno da izvoditelju (l'opérateur) nalaže počiniti ekvivalent samoubojstvu, kako će se
onda on moći okrenuti (ah, taj optuženi Orfej) onome što misli iznijeti na
svjetlo dana, procijeniti, razmotriti, u njemu se prepoznati i naposljetku postati
privilegiranim čitateljem tog djela, njegovim glavnim komentatorom ili
jednostavno odanim pomoćnikom koji daje ili nameće svoju verziju, rješava
zagonetku, odaje tajnu i autoritativno prekida (ovdje je upravo posrijedi
autor) hermeneutički lanac, budući da za sebe tvrdi da je dostatan, prvi ili
posljednji tumač?
Noli me legere.
Ima li ta nemogućnost estetičku, etičku, ontološku vrijednost? Trebalo bi
pogledati izbliza. To je kurtoazni poziv, neuobičajeno upozorenje, zabrana koja
je svagda već dopustila prijelaz preko sebe): „Molim vas da ne…“. Ako je djelo
srodno Euridici, zahtjev – uostalom vrlo ponizan - da se ne okrene da bi je
vidio (ili pročitao) također uzrujava i nju, nju koja zna da će „zakon“ učiniti
da ona nestane (ili će je barem obasjati dok je ne rasprši u nekakvoj
svjetlosti), ali kuša i čarobnjaka, jedina želja kojeg jest uvjeriti se da ga
slijedi nešto lijepo, a ne kakva ništavna prikaza ili niština uvijena u
isprazne riječi. Čak i Mallarmé, najtajanstveniji i najdiskretniji pjesnik,
daje naznake kako treba čitati Coup de
dés (Bacanje kocke). Pa i Kafka čita svoje priče sestrama, katkad i publici
na konferencijama, što zapravo ne znači da ih čita za sebe sama, kao zapise –
potvrda pisanja – nego, riskirajući, prihvaća posuditi im svoj glas, umjesto
legende (zagonetke onoga što treba biti pročitano) pružiti živo i usmeno
svjedočanstvo jedne dikcije i prisutnosti koje samim tim nameće svoj smisao ili
jedan smisao.
Nužno
je to iskušenje. Možda je neizbježno podleći mu. Sjećam se ove pripovijesti: Madame Edwarda. Bio sam zacijelo jedan
od prvih koji su je pročitali, smjesta uvjeren (toliko zapanjen da sam ostao
bez riječi) onim što je bilo jedinstveno u jednom takvom djelu (od jedva
nekoliko stranica), izvan bilo kakve književnosti, djelu kakvom bi svaki
komentar bio suvišan. Razmijenio sam s Georgesom Batailleom nekoliko riječi
punih emocija, i to ne onako kao kad govorimo s autorom o nekoj njegovoj knjizi
koja nam se sviđa, nego trseći se uvjeriti da je taj susret bio dostatan za cijeli
moj život, kao što bi činjenica da je tu knjigu on napisao trebala biti
dostatna njegovu. Tada su trajali najgori dani okupacije. Ta knjižica –
najmanja od svih knjiga, objavljena pod pseudonimom, namijenjena uskom krugu –
bila je predodređena, budući tajna, potonuti u vjerojatni zaborav (i kod autora
i kod čitatelja). Da iza tog glasovitog događaja ne ostane ni trag. Svi naravno
znaju kako je potom primljena.
Htio
bih, ipak, uza svu rezervu, dodati još nešto. Kasnije, nakon rata, kad se i
Batailleov život promijenio, bio je pozvan ponovno objaviti tu knjigu –
točnije, doista je objaviti. Rekao mi je tako jednog dana, na moje zgražanje,
da želi napisati nastavak Madame Edwarde
i pitao me što mislim o tome. Ja sam samo mogao odgovoriti mu kao da sam
pogođen osobno: „To je nemoguće. Molim vas, ne dirajte to“. O tome više nije
bilo ni govora, barem među nama. Poznato je da nije mogao uzdržati se a ne
napisati proslov pod svojim imenom, najviše da bi svoje ime uveo, kako bi (posredno)
preuzeo odgovornost za taj spis koji se i dalje držao skandaloznim. No koliko
god bio važan taj proslov, on nipošto nije naudio tom apsolutu Madame Edwarde, kao ni izuzetni komentari što ih je knjiga polučila
(napose komentari Lucette Finas), kao i jedan nedavni, koji je napisao
Pierre-Philippe Jandin. Sve što je moguće reći, sve što mogu kazati, jest da se
najvjerojatnije promijenio način čitanja te pripovijesti. Divljenje,
refleksija, usporedba s ostalim djelima, isto ono što održava, samim tim ukida
ili sravnjuje; iako uzdiže književnost, književnost je svodi na svoju visinu,
kakvo god značenje joj pridano. Ostaje goloća riječi pisati, identična
febrilnom izlaganju one koja je jedne noći bila, i ostala zauvijek, Madame Edwarda.
Vječno ponavljanje.
Od mene se zahtijeva – netko u meni zahtijeva – općenje sa samim sobom, kako
bih predočio ove dvije stare pripovijesti, toliko stare da, ukoliko ne uzmem u
obzir prethodno opisane probleme, neću uspjeti doznati tko ih je napisao, kako
su napisane, i na koji nepoznat zahtjev je bilo potrebno odgovoriti. Sjećam se
(to je obično, možda, i varljivo sjećanje) da sam bio neobično slabo upućen u
suvremenu književnost, da sam poznavao samo klasičnu, s izvjesnim uvidom u
Valéryja, Goethea i Jeana Paula.
Nije
bilo ničega što bi moglo pripremiti ove nevine tekstove u kojima su odjekivali
zloslutni predznaci budućih vremena.
Posljednja riječ
(Le dernier mot, 1935) doživjela je
nekoliko produbljenih komentara, koje sada neću komentirati. Taj tekst nije bio
namijenjen objavljivanju. Ipak, objavljen je dvanaest godina kasnije u ediciji
„L'âge d'or“, koju je uređivao Henri Parisot. No budući da je to bila
posljednja knjižica u ediciji koja više nije imala sredstava za nastavak,
pokazalo se da nije čak ni puštena u prodaju (ako se ne varam). Na taj je način
ostala vjerna svojemu naslovu. Posve sigurno, započeti s pisanjem kako bi se
odmah došlo do kraja (koji bi bio susret s posljednjom riječi), znači barem
nadu da se neće graditi karijera, da će se naći najkraći put kako bi se odmah
na samom početku završilo (bilo bi nečasno zaboraviti da sam u isto vrijeme ili
u međuvremenu pisao Tomu Mračnog (Thomas l'Obscur), koji je možda imao isti
povod, ali koji nipošto nije mogao završiti s njim, koji je naprotiv, u potrazi
za ništenjem (odsutnošću) nalazio mogućnost pobjeći od bitka (prisutnosti) –
što, uistinu, nije čak bilo ni protuslovlje, nego zahtjev za nesretnim
trajanjem i u samom umiranju). U tom je smislu ova pripovijest bila pokušaj ubrzanja
druge knjige u tijeku, kako bi se premostila nezavršivost i tako se,
linearnijom, a ipak mučno kompleksnom naracijom, prispjelo do tajne odluke:
možda otuda (nisam siguran) nenadano pozivanje na jezik, neobična odluka da se
jezik riješi svoje potpore, zapovjedne
riječi (više nema represivnog ili afirmativnog jezika, to jest više nema
jezika – ali ipak ne: uvijek ostaje riječ kojom to treba reći ili prešutjeti),
odustajanjem od statusa Gospodara i Suca – uostalom, uzaludno odustajanje –
naposljetku, Apokalipsa, otkrivanje opće propasti, koja se završava padom
posljednje Kule, nedvojbeno Babilonske kule, istodobno s izbacivanjem vlasnika
(bića koje je uvijek bilo sigurno u definiciju „vlastitog“ – evidentnog Boga,
pa barem on bio i zvijer), pripovjedača koji je očuvao privilegij ego-a, i
jednostavne i divne djevojke, koja vjerojatno zna sve, najponiznijim umom.
Temeljna
karakteristika ovakvog re-epiloga ili promemorije – paradoks takve pripovijesti
– jest pripovijedati posvemašnji brodolom, kao da se već odigrao, od kojega ni
sama pripovijest ne može biti pošteđena. Pripovijest nemoguća ili apsurdna,
osim ako ne pretendira biti proročkom, navještavajući u prošlosti budućnost
koja je već prispjela, ili govoreći ono što je uvijek tu kad nema ničega: ono ima/postoji koje nosi ništinu i priječi
anihilaciju, kako ona ne bi umakla svojemu beskonačnom procesu, završetak kojeg
je ponavljanje i vječnost.
Također
je proročka, ali za mene (danas) na još neobjašnjiviji način, budući da je mogu
tumačiti samo posredstvom događaja koji su se odigrali i postali poznati puno
kasnije, toliko da to naknadno znanje ne objašnjava, nego onemogućuje
razumijevanje pripovijesti koja je navodno nazvana – ironično? – Idila (L'Idylle) ili patnja ideje sreće (1936). Tu temu prepoznajem
najviše zato što će je Camus učiniti „familijarnom“, to jest suprotnom od onoga
što je, nekoliko godina kasnije, određeno prvim retkom: temu „Stranca“. Tko je
stranac? Ovdje nije prisutna precizna definicija: on dolazi izvana. Lijepo je
primljen, ali prema pravilima kojima se ne može podvrgnuti i koja ga na svoj
način stavljaju na muke – na prag smrti. I on će iz toga izvući „pouku“ koju će
izložiti novopridošlicama: „Naučit ćete u ovoj kući da je teško biti stranac.
Također ćete naučiti da nije lako odomaćiti se. Ako žalite za svojom zemljom,
ovdje ćete svakog dana naći više razloga za žaliti; ali ako uspijete zaboraviti
i zavolite svoje novo boravište, bit ćete poslani kući, gdje ćete, jednom
potjerani, započeti novi egzil“. Egzil nije ni psihološki ni ontološki.
Egzilant se ne navikava na svoj status egzilanta, ali niti na odricanje od tog
statusa, a ni da svoj egzil preuredi u način nastanjivanja. Imigrant je u
iskušenju naturalizirati se, makar i brakom, ali on zauvijek ostaje imigrant.
Pobjeći tamo gdje nema izlaza: to je zahtjev koji obavlja zov onostranog. Je li
taj pokušaj zaludan? Zatvor nije zatvor. Čuvari imaju svoje slabosti, osim ako
njihov nemar ne pripada prividu slobode koja bi bila kušnja i iluzija. Također,
krajnja učtivost, pa i iskrena srdačnost onih koji primjenjuju zakon, ne
nalikuju na mirnu i nesalomivu „korekciju“ koja je nekoliko godina kasnije u
klopku svoje lažne humanosti uhvatila dobrovoljne robove, nesposobne prepoznati
maskirano barbarstvo koje im je dopustilo trenutno živjeti u spokojnom redu.
Pa
ipak, teško je aposteriori pomisliti
na to. Nemoguće je zaboraviti te zaludne poslove u koncentracijskim logorima,
ni to kako osuđeni nose s jednog mjesta na drugo kamenje planine, pa ih onda
vraćaju na početak, ne zbog slave kakve piramide, nego zbog upropaštenja rada,
kao i žalosnih radnika. To se događalo u Auschwitzu, to se događalo u Gulagu.
Time bi se težilo dokazati da, premda postoji rizik da imaginarno jednog dana
postane realno, to je zato što su njegove granice vrlo stroge i što vrlo lako
može predvidjeti ono najgore, budući da je ono najgore uvijek ono
najjednostavnije što se stalno ponavlja.
No ne
dijelim mišljenje da se Idila može
protumačiti kao čitanje već postojeće prijetnje budućnosti. Povijest nema
smisao, kao što se ni smisao, uvijek ambigvitetan – u pluralu – ne može
reducirati na svoju povijesnu realizaciju, pa bila ona toliko tragična i
zamašna. Jer pripovijest se ne može prevesti. Premda pripovijest predstavlja
napetost tajne oko koje se naizgled razvija, i koja se odmah odaje, ne čekajući
gonetanje, sve što ona naviješta jest vlastito kretanje koje može omogućiti
igru dešifriranja ili tumačenja, ali kojoj sama pripovijest zavazda ostaje
strana. Premda naizgled odvija nesretne mogućnosti jedne beznadne sudbine, kao
pripovijest, čini mi se da zbog toga ostaje lagodna, bezbrižna, takve jasnoće
koju zasjenjuje pretenzija za nekakvim skrovitim ili ozbiljnim smislom. Pitanje
koje bi pripovijest nosila može se, u korelaciji s naslovom, izraziti na
nekoliko načina, nužno naivnih i pojednostavljenih: primjerice, zašto je u
takvu svijetu pitanje sreće gospodara uvijek tako važno i zašto zauvijek ostaje
neriješeno? Postoje zablude, postoje samo zablude i kako se u njih uzdati? Kako
se pozvati na išta drugo? Ipak, je li društvo koje prihvaća najžalosnije
epizode kao da se one podrazumijevaju istodobno u dubini idilično, zbog svega
toga, ili unatoč svemu tomu? To su pitanja, no ona su previše opća da bi ostala
pitanja u bilo kakvu odgovoru koji im se dade. Pripovijest možda nosi ta
pitanja, ali pod uvjetom da se ona ne propitkuje, da se pomoću njih ne reducira
na sadržaj, na bilo što što se ne može izraziti drukčije.
Jedna u
svakom aspektu nesretna pripovijest. No upravo, kao pripovijest, koja govori
tako što priopćuje sve što ima reći ili pak koja se naviješta kao jasnoća što
prethodi ozbiljnom ili dvosmislenom značenju koje na taj način ispisuje, upravo
je pripovijest ta idila, taj idol koji je nepravedan i uvredljiv upravo zato
što priopćuje, sretan u nesreći koju naviješta i koju neprestance može
preokrenuti u draž.
To bi
bio zakon pripovijesti, njegova sreća, i zbog nje, njegova nesreća, a ne kao
što je Valéry prebacivao Pascalu, zato što lijepa forma nužno uništava užas
svake tragične istine i što ga čini podnošljivim, pa i lijepim (katarza). Već
prije svakog razlučivanja forme i sadržaja, označenog i označitelja, prije podjele
između iskaza i iskazanog, postoji jedno neodredivo kazivanje, ugled
„narativnog glasa“ koje priopćuje razvidno i koje nikad ne može biti zamućeno
neprovidnošću ili zagonetkom ili užasom onoga što se priopćuje.
Vjerujem
da upravo zato, i to na drukčiji način od Adornova, zacijelo utemeljenijeg
opredjeljenja, mogu reći da je nemoguća fiktivna pripovijest o Auschwitzu (aludiram
na Sofijin izbor). Nužnost
svjedočenja jest obaveza svjedočenja koje bi sami mogli izgovoriti, svako u
svojoj singularnosti, nemogući svjedoci – svjedoci nemogućeg – neki su
preživjeli, ali njihov opstanak nije više život, to je raskid sa živom
afirmacijom, potvrda da je to dobro koje se naziva životom (ne narcisoidnog
života, nego usmjerenog drugome) pretrpjelo presudni udarac koji više ništa ne
ostavlja nedirnutim. Moguće je da otuda svaka naracija, pa i svaka poezija
uopće, izgubi temelj na kojem bi se mogao uzdizati jedan drugi jezik, ukinućem
tog zadovoljstva govora koji se očekuje u mediokritetskoj tišini. Zaborav
nedvojbeno čini svoje i omogućuje da se i dalje sačinjavaju djela. No tom
zaboravu, zaboravu jednog događaja u kojem je potonula svaka mogućnost,
odgovara jedno loše pamćenje lišeno sjećanja, koje uzalud salijeće ono što je
iz pamćenja izblijedjelo. Cijelo čovječanstvo moglo je izumrijeti zbog tih muka
kojima su podvrgnuti pojedini (oni koji inkarniraju sam život, gotovo cijeli
jedan narod kojem je obećana vječno prisutnost). Ta smrt i dalje traje. Otud
obveza da se nikad ne umre samo jednom, a da nas ponavljanje ne navikne na taj uvijek
kobni kraj.
Pripovijest
prije Auschwitza. Kad god ona bila datirana, odsad će svaka pripovijest biti
prije Auschwitza. Život se možda nastavlja. Sjetimo se kraja Preobražaja. Tek što je Gregor Samsa
umro, u očaju i samoći, sve se već obnavlja i njegova sestra, koja je pritom najsućutnija,
već se započinje nadati preporodu koji joj obećava njezino mlado tijelo. Sam je
Kafka mislio da baca sjenu na sunce i da će, kad umre, njegovi biti sretniji.
Umro je, i što se zbilo? Nije trebalo puno čekati; gotovo svi oni koje je
ljubio završili su u tim logorima koji su svi, kakogod se već zvali, nosili
isto ime: Auschwitz.
U toj
perspektivi (anti-perspektivi) ne mogu se nadati da će Idila ili Posljednja riječ
biti pročitane. Pa ipak, čak i o smrti bez riječi, ostaje nam meditirati, možda
beskonačno, možda do kraja. „Glas dopire s druge obale. Glas prekida kazivanje
onog već iskazanog“ (Emmanuel Lévinas).