John Felstiner: KORONA
”Korona” je posljednja velika pjesma koju je Celan napisao u Beču. Ta pjesma priziva – ujedno i opoziva – čudesnu Rilkeovu pjesmu ”Jesenji dan” (Herbsttag).
Rilkeova pjesma, koja je nastala godine 1902. godine, glasi ovako:
Herr: Es ist
Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den
letzten Früchten voll zu sein
gib Ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt
kein Haus hat, baut sich keines mehr
wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird auf den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Gospode,
vrijeme je. Ljeto je bilo dugo.
Spusti sad
sjenku na sunčane ure,
a vjetre pusti da poljima jure.
Zapovjedi
jedrinu zadnjem voću;
udijeli mu
još dva južnija dana,
nek ispod
ploda savine se grana,
a vinu podaj
posljednju slatkoću.
Ko sada nema
kuće, taj je više
sagradit
neće. Ko je sada sam,
ostat će
sam, da sluša romon kiše,
da bdije,
čita, duga pisma piše,
i luta po
alejama, gdje dah
jesenjeg
vjetra suho lišće njiše.
A sada Celanova ”Korona”, koja se kreće od jeseni prema Rilkeovom ”vrijeme je”:
Aus der Hand
frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel
ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug
steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen
umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
Jesen mi iz
ruke jede svoj list: prijatelji smo.
Iz oraha
trijebimo vrijeme i učimo ga ići;
u ljusku se
vrijeme vraća.
U zrcalu je
nedjelja,
u snu se
spava,
usta istinu
zbore.
Oko mi se
diže niz spol ljubljene:
gledamo se,
govorimo ono
tamno,
ljubimo
jedno drugo kao mak i pamćenje,
spavamo
poput vina u školjkama,
poput mora u
krvavoj zraci mjeseca.
Zagrljeni
stojimo na prozoru, gledaju nas s ulice:
vrijeme je
da se zna!
Vrijeme je
da se kamen udostoji cvasti,
da nespokoj
srce tuče.
Vrijeme je da bude vrijeme.
Vrijeme je.
Poziv sa začetka Rilkeove pjesme – ”Gospodine, vrijeme je” – u Celanovoj pjesmi čeka sve do kraja. Ono što manjka nakon dvaju svjetskih ratova jest riječ Herr (Gospod). Rilke je, tik prije no što je zasnovao ”Jesenski dan”, napisao elegičnu pjesmu ”Jesen”:
Die Blätter
fallen, fallen wie von weit,
als welkten
in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den
Nächten fällt die schwere Erde
aus allen
Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle
fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir
andre an: es ist in allen.
Und doch ist
Einer, welcher dieses Fallen
unendlich
sanft in seinen Händen hält.
Lišće pada,
pada kao izdaleka.
Ko vrtovi na
nebu da venu:
ono pada uz
gestu niječnu.
I teška
zemlja pada noću
iz svih
zvijezda u samoću.
Svi padamo.
Ova ruka pada.
pogledaj
druge: pad u svima.
Pa ipak,
zasigurno Jedan ima
koji blago ovim padom vlada.
Celanove stihove ne podupre nikakva takva prezentnost. Poput autora psalmi oni mogu samo moliti: ”Vrijeme je, o Gospode, da se javiš” (119, 126).
Pjesma ”Korona” do Vrijeme je, Es ist Zeit, tužbe i istodobno molbe, dolazi potom kad se učvrsti u Celanov rastući i padajući ritam:
wir lieben
einander wie Mohn und Gedächtnis
ljubimo jedno drugo kao mak i pamćenje
Oboje moraju zaboraviti svoju prošlost i ujedno se nje sjećati, možda zato jer je ona kršćanka, a on nije. Na isti način podijeljena, riječ ”korona” sugerira Kristovu krunu od bodljikava trnja i novo vrijeme koje je došlo. Spajanje ljubavnika ima kako građansku – ”vrijeme je da se zna” – tako i proročansku dimenziju: ”Vrijeme je da se kamen udostoji cvasti”. Celanu je, koji je na prisilnom radu tukao kamenje i svojim roditeljima nije mogao postaviti nadgrobnu ploču, ”kamen” već tada značio nijemi pečal. Da bi kamen cvao, morao bi doći – posudim li riječi iz njegove pjesme ”Kasno i duboko” (Spät und Tief), napisane netom prije ”Korone” – ”srditi zapuh obrata” (der geharnischte Windstoss der Umkehr).
S njemačkog preveo Mario Kopić