Paul Celan: Mišljenje i zahvala
Mišljenje
[Denken] i zahvala [Danken] u našem su jeziku riječi istoga
podrijetla. Onaj tko slijedi njihov smisao upućuje se u značenje riječi gedenken
[spominjati se], eingedenksein [ne zaboravljati], Andenken
[spomen], Andacht [pobožnost]. Dopustite mi da vam zahvalim polazeći od
tih riječi.
Krajobraz
iz kojega dohodim –
kakvim zaobilaznicama! no postoji li to uopće: zaobilaznice? –,
krajobraz iz kojega dohodim većini je vas vjerojatno neznan. To je krajobraz u
kojoj je bio odomaćen jedan nimalo neznatan dio onih hasidskih priča koje nam
je Martin Buber ponovno ispričao na njemačkome jeziku. Bio je to, smijem li još
ovu topografsku skicu dopuniti ponečim što mi, iz vrlo velikih daljina, sad
uskrsava – bio je to jedan predio
u kojemu su živjeli ljudi i knjige. Ondje, u toj negdašnjoj provinciji
Habsburške monarhije koja je sada potonula u bezpovijesnost [Geschichtslosigkeit],
prvi je put do mene doprlo ime Rudolfa Alexandera Schrödera: prigodom čitanja
pjesme Rudolfa Borchardta Oda s mogranjem [Ode mit dem Granatapfel].
A ondje je Bremen i inače pridobio konture za mene: u liku knjiga što ih je
objavljivao bremenski nakladnik Bremer Presse.
No
Bremen, koji mi se približio preko knjiga i imena onih koji su pisali i koji su
objavljivali knjige, zadržao je prizvuk nečeg nedostižnoga.
Ono
dostižno, dostatno daleko, ono što je trebalo dostići zvalo se Beč. Vi znate
kako je tijekom godina bilo i s tom dostupnošću.
Dostižno,
blisko i neizgubljeno ostalo je usred svih gubitaka ovo jedno: jezik.
Jest
on, jezik, ostao je neizgubljen, unatoč svemu. No on je morao proći kroz
vlastito odsuće odgovora [Antwortlosigkeit], proći kroz strahovito
zamuknuće, proći kroz tisuće mrakova smrtonosna govora. Prolazio je jezik i
nije davao riječi za ono što se zbivalo; no prolazio je kroz to zbivanje.
Prolazio i smio opetovano objelodaniti se, ''obogaćen'' svim tim zbivanjima.
Na tom
sam jeziku, onih godišta i u potonjim godinama, pokušavao pisati pjesme: da bih
govorio, da bih se orijentirao, da bih dokučio gdje se nahodim i kamo se to
krećem, da bih za sebe skicirao zbiljnost.
Bila
je to, kao što vidite, zgoda, bilo je to kretanje, putovanje, bio je to pokušaj
stjecanja smjera. I kada pitam koji je smisao to imalo, vjerujem kako moram
sebi reći da u tom pitanju progovara i pitanje o smjeru kazaljke na satu.
Jer
pjesma nije bezvremena. Izvjesno, ona pretendira na beskonačnost, trsi se
domašiti kroz vrijeme – kroz
vrijeme, ne preko vremena.
Pjesma,
budući da je pojavno obličje jezika i time prema svojoj biti dijaloška, može
biti poruka u boci, poslana s –
zacijelo ne svagda vjerom punom nade [hoffnungsstarken] –
da bi mogla negdje i nekada biti naplavljena na kopno, možda na kopno srca [Herzland].
Pjesme i na taj način putuju: pjesme smjeraju prema nečemu.
Prema
čemu? Prema nečemu što je otvoreno, što se može zaposjesti, možda prema nekom
drugom biću kojemu se može obratiti, prema zbiljnosti kojoj se može govoriti.
Do
takvih je zbiljnosti, mislim, stalo pjesmi.
A
vjerujem da misli kao što se ove ne prate samo moje vlastite napore nego i
napore drugih liričara mlađega naraštaja. To su napori onoga nad kojim lete
zvijezde – djelo ljudskih ruku –,
koji, nepokriven šatorom u ovom do sada neslućenom smislu i tome na
najstravičniji način pod vedrim nebom, svojim opstankom ide prema jeziku,
ranjav od zbiljnosti i tragajući za zbiljnošću.
(1958)
Govor prilikom dobivanja
književne nagrade Slobodnog hanzeatskog grada Bremena
S
njemačkoga preveo Mario Kopić
Paul Celan,
Ansprache anläßlich der Entgegennahme des Literaturpreises der Freien Hansestadt
Bremen, u: Paul Celan, Gesammelte Werke in fünf Banden, hrsg. v. Beda
Allemann und Stefan Reichert unter Mitwirkung von Rudolf Bücher, Frankfurt/M.:
Suhrkamp 1983, Bd. III, str. 185-186.