Početak knjige 100 Odiseja (i noć više): Beleške za Džojsa, Akademska knjiga, Novi Sad, 2022)
Sto Uliksa? Ili Odiseja? Da: na današnji dan* [1]*pre sto godina objavljen je Uliks Džejmsa Džojsa, a Džojs je prvi primerak dobio dan kasnije. Ali nije to „noć više“ iz mog naslova. Niti je to „dan kasnije“, drugog februara 1922. godine, na dan Džojsovog rođendana (rođen je tog datuma četrdeset godina ranije, 1882. kao Džejms Augustin Alojzije Džojs), kad stižu ti prvi primerci, kako Džojs posle obaveštava Harijetu Šou Viver pismom: „Dva primerka Uliksa (broj 901 i 902) stigli su u Pariz 2. februara”. Čime je sedmogodišnje putovanje između tri evropska grada, Trsta, Ciriha i Pariza, u kojima je roman pisan između 1914. i 1921, završeno.
Da bi novo otpočelo. Piše još autor u istom pismu: „a dva dalja primerka (broj 251 i 252) stigli su 5. februara. Jedan primerak je u izlogu, druga tri su preuzeli prenumeranti koji odlaze na razne strane sveta“. Kao da se roman zadržao tek jednu noć – „noć više“, iako ni to nije ona „noć više“ iz mog naslova – između dolaska na odredište i novog polaska u svet, kad knjiga, netom objavljena ili izdana, više ne pripada autoru, ne pripadajući, ali na drugačiji način nepripadanja, ni kupcu u ulozi čitaoca. Čudno vreme, ta „noć više“.
Niti su „100 Odiseja” aluzija na 100 godina Uliksa. Da sam brojao godine otkad živimo sa Uliksom, odnosno sa Odisejem, morao bih navesti oko 2800, 2900, možda i 3000 godina, ako ne koju stotinu više. Otprilike je tada nastala priča o lukavom, veštom, hrabrom, pustolovnom, vernom i nevernom Odiseju koji je, posle pobede njegove vojne strane u Trojanskom ratu, plovio morima da se vrati napokon kući, na rodnu Itaku. Da bi se ponovo odatle otisnuo, u druge priče, knjige, kod drugih pisaca. Između ostalih, kod Džojsa.
Homer je od prve priče, mita, napravio spev, ep, odnosno roman u stihovima, Odiseju – Homer, ako ga je bilo, ili koliko god da ih je bilo, što su posle pod tim imenom milenijumima potpisivali Odiseju.
Bila mi je oduvek draga Odiseja, zabavnija od ratničke Ilijade, ali ne zbog toga što je reč o priči o pojedincu, donekle civilnoj, o pustolovinama lutalice, o heroju kojeg jedan bog mora i okeana kažnjava iz vlastite, božanske gordosti ili osionosti. Već mi je zabavan usled kompozicije, odnosno tzv. tačke gledišta, tj. iz narativnog čina tog romana u heksametrima. Kako sam večeras rešio da vas uglavnom zabavljam, a malo poučavam – kome povodom Džojsa treba poduka? taj sigurno nije čitao ni Džojsa ni desetine knjiga o Džojsu – da odmah kažem u čemu je taj narativni čin, gest, možda trik Homerov.
Jer priče o Odisejevim pustolovinama na moru, o tome šta mu se izdešavalo tokom lutanja, slušamo od samog Odiseja. On ih priča dva puta: jednom na dvoru feačanskog kralja Alkinoja, a drugi put svojoj vernoj ljubi Penelopi. Prvi put su ga rasplakali pevači epskih pesama, aedi i rapsodi, Demodok ili Fotije koji su već kazivali priče o njemu, one su se uveliko širile naokolo. A drugi put, oprostite mi što ću biti maštovit, Džojsa krivite za to, ne mene, kazuje svoje pustolovine Penelopi u postelji, pre nego što, kako vele Homerovi stihovi, legnu „da se ljubavi naslade mile”. Otprilike stvari stoje ovako: pita verna ljuba muža kud si otišao, kad si otišao do obližnjeg kioska po cigarete, pa te nije bilo punih dvadeset godina; a on kaže: ma pusti, ženo, bio se, tukao, ratovao s Trojancima prvih deset godina, a onda još deset se mlatio s nekim kiklopima, lestrigoncima, lotofazima, pa to potrajalo.
Razume se, nije pominjao Kirku, Kalipso, sirene, Nausikaju. Ne pominješ ih kad se posle dvadeset godina vratiš kući, sa cigaretama ili bez njih.
To bi mogla biti ta „noć više”, Odisejeva, odnosno Homerova.
Ali ne mislim u „noći više” iz naslova na tu noć. Čak ni na Džojsovu „noć više” iz Uliksa, na onu noć u kojoj se Džojsov Odisej, Uliks, Leopold Blum vraća kući, posle dana provedenog po dablinskim ulicama, redakcijama, kafanama, čak u bordelu, pa mu pre nego što potone u san pada na pamet samo jedna reč da je tamo ponese – where? gde? na šta ću se vratiti – niti na tu istu noć u kojoj njegova Penelopa, Moli Blum, prebira po mraku u glavi nešto što će tumači romana zvati „unutrašnji monolog”, taj razgovor sa sobom i čitavim svetom kad tonemo u san, a gde ona, Moli, to baš ne doživljava kao opuštanje, jer u jednom trenutku svog „monologa” – neizgovorenog drugom do nama, nemuštog za svet, da se zabeleži – kaže čak ovo: O Jamesy let me up out of this; tako stoji pri vrhu 691. stranice svakog standarnog izdanja romana, još od 1922. godine. U našim prevodima, kod Zlatka Gorjana, u prevodu iz 1957. godine piše: „O Bože mili, izbavi me od te pokore”, a u prevodu Zorana Paunovića iz 2001. stoji „O Isuse, spasi me od ove pošasti”. Otkud „Bog mili”, odnosno „Isus” ovde? Gorjan je prevodio s engleskog gledajući često na ondašnji nemački prevod Uliksa; Paunović je prevodio sa originala, s engleskog, i njegov je prevod precizniji od Gorjanovog. Ali ne na ovom mestu. Džojs, Džejms, „Džejmsi” svakako je „Bog” za svoje delo, a donekle je i „Isus” kad mu se Moli obraća da je spase, izvuče, iščupa „iz ovoga”, out of this. Jasna je zamisao, konotacija koja je obojicu prevodilaca navela, i zavela, da pogreše. Ali nema potrebe ovde brisati denotaciju: Moli se moli autoru romana u kojem je junakinja, karakter se obraća piscu, što je neobičan gest u fikciji, jedan od tolikih neobičnih pripovednih činova kojima Džojs pribegava kako bi narušio, pa čak srušio konvencije romana, pripovedanja, fikcije. (Kad kažem da su prevodioci „pogrešili“, to je grubo, i uveliko pogrešno: ovde je „greška“ u odnosu na denotaciju, ne konotaciju; a prevodioci su zaista Odiseji, jer moraju da plove jezicima, u slučaju pisca Džojsa Odiseja najviše mada ne i jedino engleskim, prođu Scile konotacije i Haribde denotacije, i začepljenih ušiju i osluškujući umilan, ponekad zavodljiv zov sirena književnosti, uvek tako opojnih. Kad budem navodio iz romana, navodiću najčešće Paunovića, ne retko u mom „prevodu“. Ili „prenosu“.)
Videćemo slične prozne gestove. Da najzad kažem nešto čime sam inače hteo početi. Džojs, uz Kafku, Prusta, još Beketa i onda Borhesa, to je ne samo najvažnija, najveća, naj-i-naj literatura XX veka, već je to napisano u XX, prošlom veku, kako bi se završilo sa literaturom.
Dobro ste čuli. Posle Džojsa, Kafke, Prusta, Beketa i Borhesa literatura je završena. O, pisaće se još romani, pričati priče, pevati u iskidanim redovima koji se zovu stihovi. Ljudi to rade: jedni pišu, drugi čitaju. Zašto to rade – nemam pojma. Literatura je nešto napisano, sa Džojsom, Kafkom, Prustom, Beketom i Borhesom. Napisano je ispunjeno. Dovršilo se. Urađeno je. Sve posle je ponavljanje već viđenog, ovako ili onako.
Hteo sam time da počnem, tom tvrdnjom. I da je donekle ispitam. Ne da je stavim u pitanje, već da ispitam šta bi to značilo. Da li je književnost ovih pomenutih autora nekakav ćorsokak, aporija, bezizlaz, ili je to dovršenje jednog puta dugog skoro tri milenijuma, puta tzv. literature kao fikcije, imaginativnog govora kao događaja, „radnje“, sa nekim subjektom, „likom“, u nekom hronotopu, tj. mestu i vremenu? Šta je to fikcija, šta literatura, šta aporija? To su pitanja koja stoje i iza i ispred nas.
Ali sam takođe hteo da počnem još od nečeg. Mi zovemo Džojsov roman Ulysses – Uliks. Zašto to ime? Uliks je latinsko ime za Odiseja: Ulix. A Džojsov roman, iako je Džojs bio student jezuita, nema u sebi nešto naročito latinsko. Ili rimsko. Čak su i „Bog mili“ i „Isus“, vraćeni kroz prevode, nelatinski, iako ih Rim prisvaja za sebe, a latinski je bio viševekovni, milenijumski idiom velike zapadne Crkve. Jer je ime u naslovu ime Odiseja, a Odisej je antički, grčki junak. Džojsov junak, Džojsov Odisej, taj Leopold Blum je Jevrejin. On je otuda i jevrejski Odisej, „večni Žid“, ali nije latinski i nije rimski. Zato ću nadalje govoriti o Džojsovom romanu kao o Džojsovom Odiseju. Promena imena koja je, kako ćete videti, od značaja za mene.
I hteo sam još od nečeg da počnem, ali se početak već dva–tri puta udaljio od mene, tj. od početka, pa ću zato nastaviti onim čime se i Džojsov Odisej nastavlja, a to je velika shema romana. Ona se u literaturi, oprostite mi na učenosti, često naziva Linatijeva shema (ili, u množini takođe, Linatijeve sheme, the Linati schemata). Naime, godinu i nešto pre objavljivanja, pozne 1920. Džojs je svom poznaniku Italijanu Karlu Linatiju uputio jedno pismo, i u pismu jednu shemu kako bi Linatiju pomogao za predavanja koje je ovaj hteo da održi o novom Džojsovom romanu, tada već na vidiku. Na tu shemu se često pozivaju tumači, ona je poznata džojsolozima, džojsovcima, džojsistima. Prvi su oni koji se, kao naučnici, učenjaci, kao scholars, najčešće profesori, bave Džojsovim delom; korisni su, mada dosadni. Drugi su ljubitelji Džojsa, amateri, u starom značenju les amateurs, amatori, svojevrsne kazanove, ljubavnici, oni koji vole nešto. Ovde Džojsa. Džojsa teksta. Ili džojs-teksta, što bi, od joy, moglo značiti i uživanje u tekstu. Treći su kombinacija prve dve grupe, ali nisu učenjaci, iako o Džojsu svašta znaju, skoro sve, i tu ne retko prevazilaze džojsologe, njihova ljubav prema Džojsu je takva da ga ne samo vole po onome što je napisao, već i po onom što nije – što će reći da su skloni da vide Džojsa i van njegovog dela u užem značenju, da i drugde nalaze ili ne nalaze Džojsa. Mislim da su ovi treći, džojsisti, najzanimljiviji. Tim pre što kombinuju prve i druge, nastojeći da od njih pođu dalje, ili drugde. Džojsisti koji koriste odisejevsku doviljivost Džojsa i kad mu se približavaju i kad se od njega udaljavaju.
Barem je meni tako. Za sebe bih rekao da sam džojsista kad bih u svemu drugome u literaturi, a što nije izašlo ispod Džojsovog pera, nalazio da to ne samo nije Džojs (ako jeste, da je bedna imitacija) već da ništa više ne može biti Džojs, čak da ne može biti ni ne-Džojs, jer više ništa ne može biti. Da je Džojs, zajedno sa Kafkom, Prustom, Beketom i Borhesom završio taj put, dugi put jezika za koji se rezervisalo ime književnosti.
I budući da sam počeo, tri-četiri puta, da sada zaista počnem. Odnosno da nastavim, od Linatijeve sheme.
[1] * Tekst je isprva, u skraćenoj verziji, predstavljao predavanje održano na beogradskom Kolarcu povodom obeležavanja 100 godina Džojsovog romana, 1. februara 2022.